АвторСообщение
Aдминистратор




Пост N: 6416
Откуда: Russia, Rostov on Don
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.12.13 17:51. Заголовок: Линия Массина или линия Мясина?


Анилин - Элемент - Эталон Ор (Etalon Or) - Массин (Massine)

Леонид Фёдорович Мясин известный на Западе как Leonide Massine — танцовщик и хореограф русского происхождения.
Мясин (Massine) заменил Нижинского в 2015 году и был главной мужской фигурой русского балета до 2021 года. В то время как жеребец Massine родился во Франции в 1920 году и, скорее всего, был назван в честь Мясина.

http://ru.wikipedia.org/wiki/Мясин
http://en.wikipedia.org/wiki/Léonide_Massine

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Ответов - 3 [только новые]


постоянный участник


Пост N: 139
Откуда: Украина, Житомир
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.12.13 23:57. Заголовок: Да познавательно. Но..


Да познавательно. Но в то же время Дягилев во французском варианте Diaghilev, а Мясин почему-то Massine, а не Miassine или Myassine.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Aдминистратор




Пост N: 6418
Откуда: Russia, Rostov on Don
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.12.13 17:26. Заголовок: Единого стандарта тр..


Единого стандарта траслитерации в настоящее время не существует.
Наверняка не было такого стандарта и в те времена.
К тому же Массин с ударением на последнем слоге - более благозвучный вариант, нежели Мясин.
В то время как в случае с Дягилевым, французская транслитерация с ударением на последнем слоге вряд ли имела смысл.

Я занялся поисками первоисточника клички Massine, так как меня давно смущал Массин.
Насколько мне известно, "in" во французском обычно читается как "en". То есть, по идее - Массен.
Хотя, возможно, в случае с окончанием "ine" это правило не действует.
В общем, хотел убедиться в правильности произношения.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Aдминистратор




Пост N: 6442
Откуда: Russia, Rostov on Don
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.01.14 09:23. Заголовок: Еще один давно возни..


Еще один давно возникший как-то вопрос относился к термину, используемому в обиходе для обозначения наглазников.

Я привык говорить "блинкера", в то время как от других нередко слышал "блиндера".
Так вот, правильно и то и другое. Только первое ближе к оригиналу.
Blinkers (шоры, наглазники) - блинкерс.
Blinders (шоры) - блайндерс.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 2
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет